Accueil > ... > Forum 123796

Du droit de vote des étrangers

24 décembre 2006, 16:02

Merci Esteban.

Pour ce qui est de la traduction. C’est un exercice très difficile car la structure des phrases varie d’une langue à une autre. Un traducteur automatique va obligatoirement faire du littéral et ne pourra pas construire la phrase comme on le dirait dans l’autre langue. Il y a aussi des expressions intraduisibles ou dont la traduction n’a rien à voir avec l’expression dans l’autre langue. Un traducteur automatique ne peut pas savoir quel mot choisir quand il y a des synonymes.

Anecdote : une fois, mon épouse, traductrice professionnelle, traduit un texte scientifique et me demande de le réviser (je suis prof de physique). Dans le même texte, apparaissait le mot "foco" qui veut dire à la fois "lampe" ou "source lumineuse" et "foyer" (d’une lentille). Sa traduction était incompréhensible car elle ne savait pas que ça voulait dire aussi "foyer". Alors, imagine ce que va faire un traducteur automatique !

Bon, jyd, SYSTRAN, poubelle !

¡Feliz Navidad a todos !

JMH