Si je puis me permettre de corriger la traduction de "en avant les amis" :
nous, en allemand, on n´emploie pas l´article défini ! A la rigueur on peut dire : Vorwärts Freunde (pas très "idiomatique" mais sensé).
Quant à la version arabe, bon, je ne dirais rien, c´est pas ma langue maternelle après tout, mais... j´en pense pas moins.
Si je puis me permettre de corriger la traduction de "en avant les amis" :
nous, en allemand, on n´emploie pas l´article défini ! A la rigueur on peut dire : Vorwärts Freunde (pas très "idiomatique" mais sensé).
Quant à la version arabe, bon, je ne dirais rien, c´est pas ma langue maternelle après tout, mais... j´en pense pas moins.
Grrr