Accueil > Banlieues - enquête sur les morts de Bouna Traoré et de Zyed Benna

Banlieues - enquête sur les morts de Bouna Traoré et de Zyed Benna

Publie le samedi 9 décembre 2006 par Open-Publishing
10 commentaires

Banlieues la « légèreté » du flics

a.m.m.
« l’Igs, « la police de la police », de l’accusation les policiers de Clichy-sous-Bois avoir eu un comportement « d’une légèreté et de une distraction étonnante le » le 27 octobre 2005, quand ils avaient chassé trois jeunes qui étaient eux-mêmes abrite dans un central téléphonique à toi l’ouvrier électrique : deux de eux sont des deceaseds, le tiers a été sérieusement ustionato et cet épisode a été le fusible qu’il a fait pour éclater pendant plusieurs semaines les banlieues français. Bouna Traoré et Zyed Benna pourraient avoir été économiser à toi, comme ils soutiennent les familles ?

L’inspection générale des services l’affirme la voix moyenne dans un rapport fourni à la justice. Selon l’avocat Jean-Pierre Mignard, défenseur des familles des victimes, du rapport de la « police de la police » s’avère que « les policiers ont su que les adolescents étaient pénètrent à toi en FED situé et leur attitude simple a été indifférence ». Pour l’Igf, les policiers auraient dû percevoir les agents supportés du FED, afin de faire pour interrompre l’électricité, même si leur que la participation « n’aurait pas, presque sûr, ont évité l’incident ». Une année après, les faits qui sont à l’origine de la révolte la plus violente de la périphérie française commencent à l’reconstruction par une plus grande précision.

Selon « la police de la police » les policiers ont chassé le groupe de jeunes. La confirmation d’enquête qui avait été une tentative de vol sur une cour et qui les policiers ont très eu le compte devenu que quelques garçons étaient eux-mêmes abrite à toi dans un endroit dangereux. En semaines suivantes le magistrat fera une reconstruction des faits. Les familles des victimes ont la dénonciation de stalle, accusant les policiers « pour avoir mis en danger délibérément des autres la vie personnes ».

Mais pour le moment le magistrature s’enquiert sur la base de l’une première dénonciation des familles qui accusent les agents de « pas assistance à la personne en danger ». À la poursuite des garçons 17 policiers avaient participé, avec 5 véhicules.

Sorce :www.ilmanifesto.it

 http://www.edoneo.org/FranciaBrucia.html


 http://www.edoneo.org/

Messages

  • Aux dernières nouvelles, il parait que le rapport conclut qu’il n’y a aucune faute constatée dans le comportement des policiers.

    Il est à craindre que la SarkoNation pèse de tout son poid pour que jamais la mort de ces deux gamins soit reconnue pour ce qu’elle est ; un homicide par non assistance à enfants mis en danger à la suite d’une poursuite qui n’avait pas de légitimité.

    Dans ce cas, condamner les policiers reviendrait à condamner l’administration policière, et ça mettrait Alliance dans une rage folle.

    Il ne restera qu’à conserver cette réplique glaciale d’un policier ce jour là ;
    "S’ils entrent sur le site EDF, je donne pas cher de leurs peaux".

    Oui , on sait que le flics ne donne pas cher de certaines peaux...

    jyd.

  • C’est une traduction par ordinateur, on comprend à peine de quoi il est question.

    MC

  • La personne qui a écrit cette article devrait apprendre le francais !

    • Mais non, cet article a été écrit en italien, et c’est un ordinateur qui l’a traduit.
      Personne n’écrit le français aussi mal, on repère bien les erreurs classiques dues à la machine.
      Tu n’as jamais lu, par exemple, des notices d’emploi traduites de cette manière ?
      Seulement, c’est comique de trouver ça sur Bellaciao, non ?
      MC

    • Voici la traduction du commentaire de MC ,

      "
      Aber nicht, ist dieser Artikel in italienisch geschrieben worden, und es ist ein Rechner, der es übersetzt hat. Niemand schreibt Französisch auch schlecht, man entdeckt gut die klassischen Fehler, die auf die Maschine zurückzuführen sind. Du hast nie zum Beispiel auf diese Weise übersetzte Beschäftigungsnotizen gelesen ? Nur ist es komisch, das auf Bellaciao zu finden, nicht ? MC
      "

      Cela rendrait un allemand très perplexe, cette traduction...

      Pour information "ordinateur" au sens de celui qui ordonne, c’est "Rechner".
      Les allemands disent "Computer" pour un Ordinateur au sens de "machine qui plante tout le temps".

      Ce qui est très marrant, c’est que c’est le site de Google, le champion de l’informatique, qui a pondu cette traduction !!

      Mais sinon en se concentrant un peu, on arrive à comprendre un peu , même si certaines fois des contresens rendre le texte presque irréaliste.

      Maintenant je remet cela en faisant la traduction dans l’autre sens :

      "
      Mais, cet article en italien a été écrit, et c’est un ordinateur qui il a traduit. Personne l’écriture aussi mal, découvert bien le français les erreurs classiques qui sont dues à l’appareil. Tu n’as lu par exemple de cette manière jamais des notes d’emploi traduites ? N’est-il pas bizarre de trouver sur des Bellaciao ? MC "

      Alors là je ne resiste pas au passage à l’anglais de nouveau

      "
      But, this Italian article was written, and it is a computer which it translated. Nobody the writing also badly, discovered good French the traditional errors which are due to the apparatus. You read for example this manner never of the translated notes of employment ? Isn’t it odd to find on of Bellaciao ? MC
      "

      je fais un passage par l’espagnol :

      "
      Pero, este artículo italiano fue escrito, y es una computadora que tradujo. Nadie la escritura también gravemente, buen francés descubierto los errores tradicionales que son debido al aparato. ¿Nunca lees por ejemplo esta manera de las notas traducidas del empleo ? ¿No es impar a encontrar encendido de Bellaciao ? Bujía métrica
      "

      Pour finalement retrouver le texte final de MC , grand moment de bonheur total :

      "
      Mais, cet article italien a été écrit, et est un ordinateur qui a traduit. Personne l’écriture également sérieusement, bon Français découvert les erreurs traditionnelles qu’ils sont dus à l’appareil. Vous ne lisez jamais par exemple cette manière des notes traduites de l’utilisation ? N’est pas inégal pour trouver l’allumage de Bellaciao ? Bougie d’allumage métrique
      "

      Au lieu de vous engueulez, allez vous amuser aussi sur ce site :

      http://translate.google.com/translate_t

      Et donnez nous les traductions les plus hilarantes .

      jyd.

    • Cette personne est peut-être en train de l’apprendre justement, soyez indulgents à moins que bellacio soit réservé aux érudits maitrisants parfaitement l’art de la syntaxe...Là pour le coup vous écarteriez le primaire, l’immigré, la personne qui n’a pas eu la chance de faire des études je ne pense pas que ce soit dans "l’esprit bellaciao"...

  • France-Info vendredi 8 décembre : on insiste sur le mot "légèreté" mais guère sur le "vol" à la base de la poursuite, ce que révèle par contre Europe 1. En majorité tous les autres médias insistent sur le premier terme, tant et si bien que dans la journée les rapporteurs viennent s’expliquer pour mettre les points sur les i, insistant sur le fait qu’ils n’ont pas relevé de faute professionnelle dans le comportement policier. Peine perdue. Les avocats des parties civiles renchérissent et demandent la constitution d’une commission parlementaire. L’origine du délit

    entre temps s’est évanouie, peu importe en fait, puisque le vol a toujours été perçu à ce niveau comme la conséquence d’un système "inégalitaire", bref, "libéral", ce n’est pas de leur faute, point final. On passe ainsi d’un extrême à l’autre, du simplisme anti-policier et par extension anti-Sarkozy, à la sociologie de bazar mâtinée de Café de Commerce, entendez les médias, qui en rajoute dans l’analyse de la cause unique, celle de la misère, sans pour autant apporter d’explications probantes ; mis à part peut-être ce maire, PS, de Sarcelles qui, le soir, sur LCI, explique qu’il ne suffit pas de donner de l’emploi mais aussi faire de "l’accompagnement social", parce que nombre de "jeunes" ne sont pas "aptes", ils n’ont pas la "capacité" à tenir l’emploi éventuellement proposé, constat qu’il faut saluer parce qu’on ne l’entend guère et que toute façon il est trop tard pour redresser la barre : on ne redresse pas des dizaines d’années d’erreurs d’analyse en matière d’urbanité, d’instruction publique, de politique sociale, d’un coup de baguette magique.

    On assiste seulement de façon impuissante mais fascinée au crash du bateau France sur l’iceberg du réel, avec gueule de bois garanti au soir du 1er tour des présidentielles. Et fuite en avant au second.