Accueil > Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois
Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois
Publie le jeudi 11 septembre 2008 par Open-Publishing3 commentaires
Interrogé samedi dernier sur les raisons du non respect de l’accord de cessez-le-feu par les Russes, Bernard Kouchner a expliqué, le plus simplement du monde, qu’une erreur de traduction s’était glissée dans la version russe de l’accord.
Un des termes mal traduits remet beaucoup de choses en cause. Dans la version anglaise est écrit “pour l’Ossétie”, alors que dans la version russe, c’est l’expression “dans l’Ossétie” qui est inscrite.
Le passage incriminé a été interprété par le Kremlin comme une autorisation de stationner ses chars “dans” les territoires sécessionnistes. Et ce ne serait pas la seule erreur du document.
Le ministre russe des affaires étrangères a déclaré que l’interprétation géorgienne du document était basée sur “toute une série de distorsions”, dont le remplacement de la préposition “pour” par “dans”.
Chapeau la diplomatie française …
Messages
1. Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois, 11 septembre 2008, 10:05
Le bon docteur Kouchner est manifestement à la hauteur ! ! ! ! ! !
2. Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois, 11 septembre 2008, 10:33
Aller vazi prends nous pour des cons.
Erreur de traduction mon cu.
Hyoo
3. Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois, 12 septembre 2008, 00:15
Les traducs a sens variable suivant la langue font partie des habitudes de la diplomatie bourgeoise (voir le classique "retrait des troupes israéliennes des territoires occupés" ou "de" (cad ; seulement certains). Ou tout le monde est d’accord pour ne pas être d’accord sur tout.
Donc, je veux bien croire Kouchner dans l’absolu, mais c’était fait exprés.