Accueil > Vous avez dit “ looser ” ?

Vous avez dit “ looser ” ?

Publie le samedi 26 septembre 2009 par Open-Publishing

Chez les nœux-nœux des médias qui démolissent en trois minutes les années de travail des enseignants en utilisant un français relâché, et surtout de l’anglais en français, on est plus compétent quand on fait du marketing que de la commercialisation, on est meilleur journaliste quand on donne des news et non des nouvelles (ce doit être parce que les news sont plus neuves que les nouvelles), on est plus dynamique quand on offre un best of et non un florilège, et l’on est plus prétentieux quand on mentionne un site dédié à la sclérose en plaques et non consacré.
Parmi les chaînes télévisées, Canal + me semble très en pointe dans ce massacre de notre langue.

Mais la chaîne massacre également l’anglais : quand on est inculte, il n’y a pas de frontière linguistique. Au lieu de parler de perdant, ce qui fleure bon les années cinquante, j’imagine, et qui fait vraiment pauvre type, la chaîne utilise et affiche à l’écran le mot “ looser ”. Or ce substantif n’existe pas en anglais. On peut uniquement trouver “ looser ” (avec une prononciation légèrement différente) en tant que comparatif de l’adjectif loose : flasque, mou, desserré, branlant, approximatif (comme la science de la bande à Denisot).
Un perdant, en anglais, c’est “ a loser ” (« I’m a loser », célèbre chanson des Beatles), du verbe irrégulier “ to lose ”, perdre. Une perte se dit a loss (un seul o). Ces mots viennent du vieil anglais losian (toujours un seul o).

« Sympathisons avec les perdants », dit le roi Henri IV chez Shakespeare, « car rien ne peut sembler déloyal aux vainqueurs. »