Accueil > La guerre... (Paul Valéry)

La guerre... (Paul Valéry)

Publie le mardi 18 février 2003 par Open-Publishing

"la guerre, c’est le massacre d’hommes qui ne se connaissent pas, au
profit d’hommes qui se connaissent mais ne se massacreront pas".

Paul Valéry

Aragones - a guerra ye una masacre d’omes que no se conoxen en
benefizio
d’atros que se conoxen pero no se masacran.

Asturian - la guerra ye una masacre d’homes que nun se conocen en
benificiu d’otros homes que sí se conocen pero nun se masacren.

Basque - gerra elkar ezagutzen ez duten gizakien arteko sarraskia da,
eta ezagutu bai baina elkar sarraskitzen ez duten gizakien mesedetan,gainera.

Bolognese - la guèra l’é un amazamänt d òmen ch’i n s cgnóssen brîSa,
ch’la fà bån a di òmen ch’i s acgnóssen, mo ch’i n s mazaràn brîSa.

Breton - ar brezel zo ul lazhadeg etre gwazed a anavez an eil egile
evit mad gwazed a anavez an eil egile met na lazho ket an eil egile.

Calabrese - a’ guerra è nnu massacru tra uommini ca nun se canuscianu a
piacire de atri uommini ca se canuscianu ma nun semassacran.

Catalan - la guerra és una massacre entre homes que no es coneixen en
benefici d’altres que sí que es coneixen però no es massacren.

Danish - krigen er en massakre mellem mænd, som ikke kender hinanden til
fordel for de mænd, som jo kender hinanden, men ikke massakrerede hinanden.

Dutch - de oorlog is een slachting van mensen die elkaar niet kennen,
ten behoeve van mensen die elkaar kennen maar elkaar niet zullen
afslachten.

English - war is all about the massacre of men who don’t know each
other, for the benefit of men who know each other but will not massacre
each other.

Esperanto - milito estas masakro inter homoj kiuj ne konas unu la alian
profite al homoj kiuj konas sin, sed ne masakras unu la alian.

Estonian - sõda on tapatalgud inimeste vahel, kes üksteist ei tunne
inimeste kasuks, kes üksteist tunnevad, kuid ei tapa.

Finnish - sota on toisiaan tuntemattomien miesten verilöylyä niiden hyväksi, jotka tuntevat toisensa mutta eivät halua tappaa toisiaan.

Flemish - de oorlog is een slachting van mensen die elkaar niet kennen,
ten behoeve van mensen die elkaar kennen maar elkaar niet zullen
afslachten.

Galician - a guerra é unha masacre entre homes que non se coñecen no
proveito doutros que si se coñecen pero non se masacran.

German - Krieg ist ein Blutbad zwischen Menschen, die sich nicht
kennen, zum Vorteil derer, die sich kennen, aber die sich nicht gegenseitig
massakrieren wollen.

Griko Salentino - o polemìsi ene to sfaì azze antròpu ca en
annorìzzutte
macà ja’ to calò azze antròpu ca annorìzzutte ma è ttèlune na sfaùne
ena me ton addho.

Hungarian - a háború egymást nem ismerõ emberek öldöklése, amibõl
egymást ismerõ, de egymást nem öldöklõ emberek húznak hasznot.

Italian - la guerra è un massacro fra uomini che non si conoscono a
vantaggio di uomini che si conoscono ma eviteranno di massacrarsi
reciprocamente.

Judeo Spanish - la gerra es una matansina entre ombres ke no se konosen
i ke aprovechan otros ke se konosen ama ke no se matan.

Latin - bellum caedes est hominum qui sese non cognoscunt, commodo
hominum qui sese cognoscunt at non se trucidabunt.

Leonese - la guerra ye un amasacramientu d’homes que nun se conocen en beneficiu d’outros homes que si se conocen peru que nun s’amasacran.

Limburgian - oërlog dat ès as minse wao mekaander van hoër of ploem
kènne mekaander ongenaodig kepot maoke, vér ’t goed van minse wao
mekaander dér ên dér kènne mê mekaander niks zulle doen.

Mantuan - la guera l’è ’n macel tra òm ch’ is conos mia par favorir òm
ch’is conòs ma chi vorà mai coparas tra ’d lor.

Mudnés - la guêra l’è un mazèl tra di agèint ch’ins cgnàssen gnànc per
còunt ed di amm chi scgnàssen mo ins masacraràn mai tra d’lòr.

Occitan - era guèrra qu’ei eth carnalatge d’òmis qui ’s coneishon pas,
ende emendar d’òmis qui ’s coneishon mès qui ’s massacrarèn pas.

Papiamentu - guera ta un masakre entre personanan ku no konosé otro na
benefisio di esnan ku konosé otro pero no ta masakrá otro.

Parmigiano - la guera l’é ’l masacher ’d genti chi ’n se conossen gnan a
favor d’altri genti che sí ’s conossen pero no se masacran.

Polish - wojna to masakra posród ludzi którzy sie nie znaja, ku
korzysci ludzi, którzy sie znaja, lecz unikaja wzajemnego masakrowania sie.

Portuguese - a guerra é um massacre de homens que não se conhecem em
benefício de outros que se conhecem mas não se massacram.

Reggiano - la guèra l’é un mazamèint d’òmen ch’an’’s cgnòsen mia fra ’d
lor ch’al fa bòun a di èter òmen che inveci as cgnòsen mo an’s’mazen
mia.

Romagnolo - la guera la è on masacri ad zenta c’an’s cnoss me prufét
dal zenta c’as cnoss ma evitaria, ad po’, ad masacress l’on l’eltri.

Roman - ’a guera è ’n massacro fra ommini che nun se conoscheno a
vantaggio d’ommini che se conoscheno ma eviteranno de massacrasse fra
loro.

Sardinian - sa gherra est unu massacru intre òmines chi non si
connoschent, a vantaggiu de òmines chi si connoschent ma ant a fagher a
manera de non s’ochire a pare.

Spanish - la guerra es una masacre de hombres que no se conocen en
beneficio de otros que se conocen pero no se masacran.

Swedish - krig är en massaker mellan män som inte känner varandra, till
fördel för män som känner varandra men inte vill döda varandra.

Venetian - la guera la xe na straje tra òmeni che i se cópa ma no i se
conóse, fata par el vantajo de òmeni che i se conóse ma no i se coparà
mai.

Zeneize - a guæra a l’è o massacro de òmmi che no se conóscian, pe
l’avvantaggio de òmmi che se conóscian ma schivian de massacrâse