Accueil > CHANSON : "Bella ciao", analyse
>> CHANSON : "Bella ciao"
Cette chanson est très populaire dans la région
de Nice et du Piémont (Italie), ainsi qu’en Corse.
NB : Ne pas confondre avec "Bello caio", une autre chanson du répertoire
traditionnel provençal. (Qui signifie "Belle caille")
Il en existe de nombreuses variantes
: en occitan, en italien,
autres langues, traduction en français, chant
d’origine (planteuses de riz), chant des partisans italiens, chant contre
les fascistes, version féminine, version
"écolo", ...
Voici donc la version chantée en Provence :
1 - |
2 - O partigiano, porta mi via, ... Que mi sento di morir. |
3 - E se muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
4 - Mi sepellire lassu in montagna, ... Sotto l’ombra di un bel fior. |
5 - E li genti che passerano, ... E diran o que bel fior ! |
6 - E questo è il fiore del partigiano, ... Molto bella libertà. (ter) |
Traduction :
1. Un matin, de très bonne heure, Belle salut, Belle
salut, Belle salut, salut, salut, un matin, nous nous heurtions de très
bonne heure, j’ai trouvé l’ennemi. 2. Ô Partisan, prend-moi avec toi, Ô Belle salut... car je me sens de mourrir. 3. Si je meurs, oh camarade, ô belle ciao... amène-moi à la dernière reposais alors. 4. À la montagne apporte-moi, o bella ciao... dans l’ombre de la petite fleur. 5. Et les personnes qui passeront, o bella ciao... diront : "Quelle belle fleur !" 6. Alors tous, disent à cette fleur du Partisan, o bella ciao... qui est morte pour la liberté. |
La version italienne originelle :
1 - |
2 - O partigiano, porta mi via, ... Che mi sembra di morir. |
3 - E se io muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
4 - E seppellire sulla montagna, ... Sotto l’ombra di un bel fior. |
5 - O bella gente que pasera, ... E diran o que bel fior ! |
6 - E questei fiore da partigiano, ... Molto bella liberta. |
Comparer toutes les variantes :
La plus commune : |
|
|
Autre variante : |
|||
1
|
Questa mattina mi son svegliato oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, questa mattina mi son svegliato e ho trovato l’invasor. |
Una matina, mi son alzatto, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Una matina, mi son alzatto, Ho trovato l’invasor. |
Una mattina, mi son svegliato, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Una mattina, mi son svegliato, Ed ho trovato l’invasor. |
Una mattina mi sono alzato, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Una mattina mi sono alzato, E ho trovato l’invasor. |
||
2
|
Oh partigiano, portami via oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, oh partigiano, portami via, che mi sento di morir. |
O partigiano, porta mi via, ... Que mi sento di morir. |
O partigiano, porta mi via, ... Che mi sembra di morir. |
O partigiano portami via, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, O partigiano portami via, Qui mi sento di moror. |
||
3
|
E se io muoio lassù in montagna oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e se io muoio lassù in montagna tu mi devi seppellir. |
E se muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
E se io muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
E so io muoio da partigiano, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E so io muoio da partigiano, Tu mi devi seppellir. |
||
4
|
Seppellire sulla montagna, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, seppellire sulla montagna sotto l’ombra di un bel fior. |
Mi sepellire lassu in montagna, ... Sotto l’ombra di un bel fior. |
E seppellire sulla montagna, ... Sotto l’ombra di un bel fior. |
E seppellire sulla montagna O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E seppellire sulla montagna Sott l’ombra di un bel fior. |
||
5
|
E le genti che passeranno, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e le genti che passeranno mi diranno : "Che bel fior". |
E li genti che passerano, ... E diran o que bel fior ! |
O bella gente que pasera, ... E diran o que bel fior ! |
Casi le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Casi le genti che passeranno Mi diranno « che bel fior ». |
E tutti quelli che passerano O bella ciao, E tutti quelli che passerano Te diranno : che bel fior. |
E le genti che passeranno o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao e le genti, che passeranno diranno "o che bel fior" ! |
6
|
È questo il fiore del partigiano, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, è questo il fiore del partigiano morto per la libertà. |
E questo è il fiore del partigiano, ... Molto bella libertà. (ter) |
E questei fiore da partigiano, ... Molto bella liberta. |
E questo è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E questo è il fiore del partigiano Morto per la liberta. |
Et encore une autre version : Féminine
1- Una mattina mi son svegliata O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliata Eo ho trovato l’invasor 2- O partigiano porta mi via 3- E se io muoio da partigiano 4- Mi seppellirai lassu in montagna 5- Cosi le genti che passeranno 6- E questo é il fiore del partigiano
|
1- Une matinée, je me suis levée O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao Une matinée, je me suis levée Et l’ennemi était là 2- Oh partisan emmène-moi 3- Et si je meurt en partisan 4- Tu m’enterreras dans la montagne 5- Ainsi les gens qui passeront 6- Car c’est la fleur du partisan
|
Chant originel : Ci-dessous les paroles des
replanteuses de riz qui se lamentent du dur labeur et du chef qui les fait travailler
avec son bâton... Comme pour les versions partisanes, il existe des versions
avec des nuances de paroles, mais en gros ça se rejoint.
Alla mattina appena alzata O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar . E fra gli insetti e le zanzare Il capo in piedi, col suo bastone Ma verra un giorno che tutte quante
|
1- Le jour se lève, je me réveille Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Le jour se lève, je me réveille Et je vois l’envahisseur |
3- Car si l’auto poursuit sa route Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Car si l’auto poursuit sa route Nous allons tous périr |
2- Ô bicyclette, emmène-moi Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Ô bicyclette, emmène-moi Il faut sauver Paris |
4- Tous asphyxiés, tous écrasés Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Il faut nous rebeller Ô bicyclette, emmène-moi Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Ô bicyclette, emmène-moi Luttons pour la liberté. |
Version récente du côté du Comté
de Nice (06) : "Bella chaò" (chantée par
le groupe Paroplapi / paroles : Alain PELHON)
Paraulàs : Lo jorn n’es vengut, lo ti vau dire E per li còlas, senti "camina" Tot a descurbir, tot a desgustar Per belli villas, pus luen que li mars Doç sèra lo vent, fresca la plueia La music’au còr, pantai ai labras |
Traduction : Le jour est venu, je vais te le dire, Et dans les collines, j’entends : "Marche." Tout à découvrir, tout à savourer Par belles villes, plus loin que les mers Doux sera le vent et fraîche la pluie, La musique au coeur, le rêve aux lèvres, |
Enfin, dans d’autres langues : Allemand, anglais, japonais,
arabe, ...
En anglais : At morning, |
En allemand : 1. Eines Morgens, in aller Frühe, o bella ciao, bella |
En japonais : F
En arabe : |
ANALYSEproposée par Thibaut
PLANTEVIN :
Origine :
Cette chanson daterait du ème siècle,
et est d’origine du de l’Italie. Elle revendique la liberté ...
Le mot "Ciao" vient du mot "esclave" ...
La chanson originale est traditionnelle (pas de compositeur précis).
C’était une chanson des repiqueuses de riz de la plaine du Pô.
À travers une succession de transformations de son texte, Bella ciao
devint d’abord une chanson de lutte des ouvrières des rizières
de la vallée du Pô, puis un chant de protestation contre la première
guerre mondiale et enfin une sorte d’hymne de la Résistance italienne,
dont la réputation a dépassé les frontières. (
> Pour en savoir plus : www.bellaciao.org)
Voici deux références d’enregistrements de la version
agricole :
Disque "Bella ciao - chansons du peuple en Italie" chez
Harmonia Mundi
comporte 2 enregistrements de la version agricole (et 2 de la version partisane)
Disque "il fischio del vapore" de Francesco Gregori
et Giovanna Marini
comporte 1 enr. de la version agricole
Chant des partisans italiens du PCI (stalinien).
Cette chanson populaire de 1943 fut l’un des chants de guerre des partisans
italiens communistes dans leur lutte contre le fascisme.
La chanson est très belle, mais n’oublions pas que ces partisans tuaient
aussi bien les trotskystes que les fascistes !
PS : D’après un CD de Tony COE sur les chant révolutionnaires,
la musique de Bella Ciao serai tirée d’un air d’opéra de l’est
européen ... ?
Commentaires :
C’est le chant des partisans italiens qui En fait, à la Pour trouver des chansons populaires et/ou "J’ai toujours aimé cette chanson, |
Analyse de la mélodie :
La mélodie commence par une anacrouse de 3 notes, ce qui
est un élément moteur. De même, le premier intervalle mélodique
est une quarte ascendante, l’élément moteur par excellence !
Pourtant, la tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir
le côté triste, la séparation de la jeune femme et du soldat.
En fait, ce mélange dynamique et mineur crée une impression de
nostalgie ... > Révolutionnaire et nostalgique > Hymne à
la vie !
Analyse rythmique :
Description résumée : 2/4 rythmé avec appui du temps
fort, Binaire, tempo plutôt rapide (=120), en Mi mineur. 1ère
impression : Dans cet extrait, la mélodie commence par un mouvement
ascendant et trois notes en anacrouse, ce qui est un élément moteur,
entraînant les gens à chanter... Précisions : Forme
binaire A, B, C, D, ... Tous ces couplets montrent bien que c’est une chanson
populaire. Souvent chaque région, chaque village, chaque personne, rajoute
son propre couplet (cf. "Se canto" avec 8 couplets, "La Marseillaise"
avec 12 couplets, ...) Interprétation possible : Le contraste entre
la mélodie mineure et le rythme binaire dynamique évoque une nostalgie
populaire ; ce procédé est souvent utilisé pour motiver les
troupes, faire adhérer tous les publics (cf. "I will survive").
Bien sûr, à l’origine, le compositeur n’avait sans doute pas prévu
l’étendue de son succès mais c’est surement ce procédé
qui y a contribué ...
Aujourd’hui : N’importe quel italien connaît au moins le premier couplet
de cette chanson, et c’est celle-là qu’il choisiront leur d’un échange
entre jeunes de plusieurs pays ...
Applications pédagogiques à l’école :
Ecoutes comparatives
de plusieurs versions de cette chanson :
Titre
|
Interprète
|
Ecoute
|
Commentaire
|
---|---|---|---|
Bella ciao |
Corou de Berra | Version choeur mixte, a cappella | |
Motivés | Version rock | ||
L | Version chorale | ||
Version Jazz | |||
Il existe plus d’une centaine d’autres versions et interprétations pour choeur et quatuor à cordes di Mauro Zuccante), ... rock russes et estoniennes (Boikot, Canallas, 44 leningrad...) intéressantes, notamment celle avec Goran Bregovic. |
Pour en savoir plus :
la bande annonce, Ecouter
les extraits de la bande originale du film, Acheter,
...
Messages
1. > CHANSON : "Bella ciao", analyse, 28 mars 2004, 17:40
– http://place-des-fetes.joueb.com/news/31.shtml
1. > CHANSON : "Bella ciao", analyse, 28 mars 2004, 17:41
En allemand :))
– http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/ juso-hsg/lieder/bella/bella.htm
2. > CHANSON : "Bella ciao", analyse, 28 mars 2004, 17:44
chantons ensemble !
(midi)
Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une matinée, je me suis levé
Et l’ennemi était là
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurt en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurt en partisan
Tu fera mon enterrerent
Tu m’enterrera dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m’enterrera dans la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur
Ainsi les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ainsi les gens qui passeront
Diront quelle belle fleur
Car c’est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Car c’est la fleur du partisan
Tombé pour la liberté
Traduction par Minga
– http://revoltes.free.fr/article.php?id_article=4
3. > CHANSON : "Bella ciao", analyse, 9 juin 2004, 09:47
Dans le CD " Leny ESCUDERO chante la Liberté", le livret d’accompagnement indique :
« A l’origine il s’agit d’une chanson populaire italienne qui était chantée par les " Mondines ", les femmes qui récoltaient le riz dans la plaine du Pô. Il était paraît-il beaucoup question de moustiques dans cette chanson, moustiques véritables sans doute dans ces régions marécageuses, mais aussi moustiques imagés dans lesquels on pouvait reconnaître les contremaîtres et exploiteurs agricoles. » (…) Après adaptation des paroles à la situation, les résistants italiens au fascisme feront de " Bella Ciao " leur hymne officiel.