Accueil > CHANSON : "Bella ciao", analyse

CHANSON : "Bella ciao", analyse

Publie le jeudi 5 février 2004 par Open-Publishing
4 commentaires

>> CHANSON : "Bella ciao"

Cette chanson est très populaire dans la région
de Nice et du Piémont (Italie), ainsi qu’en Corse.
NB : Ne pas confondre avec "Bello caio", une autre chanson du répertoire
traditionnel provençal. (Qui signifie "Belle caille")

Il en existe de nombreuses variantes
 :
en occitan, en italien,
autres langues, traduction en français, chant
d’origine (planteuses de riz)
, chant des partisans italiens, chant contre
les fascistes, version féminine, version
"écolo"
, ...

Voici donc la version chantée en Provence :

1 -

Una matina, mi son alzatto,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Una matina, mi son alzatto,
Ho trovato l’invasor.

2 -

O partigiano, porta mi via,
...
Que mi sento di morir.
3 -

E se muoio, da partigiano,
...
Tu mi devi seppellir.
4 -

Mi sepellire lassu in montagna,
...
Sotto l’ombra di un bel fior.
5 -

E li genti che passerano,
...
E diran o que bel fior !
6 -

E questo è il fiore del partigiano,
...
Molto bella libertà. (ter)

Traduction :

1. Un matin, de très bonne heure, Belle salut, Belle salut, Belle salut, salut, salut, un matin, nous nous heurtions de très bonne heure, j’ai trouvé l’ennemi.
2. Ô Partisan, prend-moi avec toi, Ô Belle salut... car je me sens de mourrir.
3. Si je meurs, oh camarade, ô belle ciao... amène-moi à la dernière reposais alors.
4. À la montagne apporte-moi, o bella ciao... dans l’ombre de la petite fleur.
5. Et les personnes qui passeront, o bella ciao... diront : "Quelle belle fleur !"
6. Alors tous, disent à cette fleur du Partisan, o bella ciao... qui est morte pour la liberté.

La version italienne originelle :

1 -

Una mattina, mi son svegliato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina, mi son svegliato,
Ed ho trovato l’invasor.

2 -

O partigiano, porta mi via,
...
Che mi sembra di morir.
3 -

E se io muoio, da partigiano,
...
Tu mi devi seppellir.
4 -

E seppellire sulla montagna,
...
Sotto l’ombra di un bel fior.
5 -

O bella gente que pasera,
...
E diran o que bel fior !
6 -

E questei fiore da partigiano,
...
Molto bella liberta.

Comparer toutes les variantes :

 

La plus commune :

 

 

Autre variante :
   
1
Questa mattina mi son svegliato
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
questa mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
Una matina, mi son alzatto,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Una matina, mi son alzatto,
Ho trovato l’invasor.
Una mattina, mi son svegliato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina, mi son svegliato,
Ed ho trovato l’invasor.
Una mattina mi sono alzato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi sono alzato,
E ho trovato l’invasor.
   
2
Oh partigiano, portami via
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
oh partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
O partigiano, porta mi via,
...
Que mi sento di morir.
O partigiano, porta mi via,
...
Che mi sembra di morir.
O partigiano portami via,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano portami via,
Qui mi sento di moror.
   
3
E se io muoio lassù in montagna
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e se io muoio lassù in montagna
tu mi devi seppellir.
E se muoio, da partigiano,
...
Tu mi devi seppellir.
E se io muoio, da partigiano,
...
Tu mi devi seppellir.
E so io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E so io muoio da partigiano,
Tu mi devi seppellir.
   
4
Seppellire sulla montagna,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
seppellire sulla montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Mi sepellire lassu in montagna,
...
Sotto l’ombra di un bel fior.
E seppellire sulla montagna,
...
Sotto l’ombra di un bel fior.
E seppellire sulla montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E seppellire sulla montagna
Sott l’ombra di un bel fior.
   
5
E le genti che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno : "Che bel fior".
E li genti che passerano,
...
E diran o que bel fior !
O bella gente que pasera,
...
E diran o que bel fior !
Casi le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Casi le genti che passeranno
Mi diranno « che bel fior ».
E tutti quelli che passerano
O bella ciao,
E tutti quelli che passerano
Te diranno : che bel fior.
E le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e le genti, che passeranno
diranno "o che bel fior" !
6
È questo il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano,
...
Molto bella libertà. (ter)
E questei fiore da partigiano,
...
Molto bella liberta.
E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la liberta.
   

Et encore une autre version : Féminine

1- Una mattina mi son svegliata
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliata
Eo ho trovato l’invasor

2- O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

3- E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

4- Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior

5- Cosi le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Cosi le genti che passeranno
Mi diranno che bel fior

6- E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

1- Une matinée, je me suis levée
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une matinée, je me suis levée
Et l’ennemi était là

2- Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir

3- Et si je meurt en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurt en partisan
Tu feras mon enterrement

4- Tu m’enterreras dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m’enterreras dans la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur

5- Ainsi les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ainsi les gens qui passeront
Diront : "Quelle belle fleur !"

6- Car c’est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Car c’est la fleur du partisan
Tombé pour la liberté.

Chant originel : Ci-dessous les paroles des
replanteuses de riz qui se lamentent du dur labeur et du chef qui les fait travailler
avec son bâton... Comme pour les versions partisanes, il existe des versions
avec des nuances de paroles, mais en gros ça se rejoint.

Alla mattina appena alzata
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar .

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far .

Il capo in piedi, col suo bastone
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Il capo in piedi, col suo bastone
E noi curve a lavorar.
Mamma mia, O che tormento !....
Io t ?invoco ogni doman

Ma verra un giorno che tutte quante
Lavoreremo in Liberta .

Version écolo : "Auto ciao"

1- Le jour se lève, je me réveille
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao
Le jour se lève, je me réveille
Et je vois l’envahisseur
3- Car si l’auto poursuit sa route
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao
Car si l’auto poursuit sa route
Nous allons tous périr
2- Ô bicyclette, emmène-moi
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao
Ô bicyclette, emmène-moi
Il faut sauver Paris
4- Tous asphyxiés, tous écrasés
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao
Il faut nous rebeller
Ô bicyclette, emmène-moi
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao
Ô bicyclette, emmène-moi
Luttons pour la liberté.

Version récente du côté du Comté
de Nice (06) : "Bella chaò" (chantée par
le groupe Paroplapi / paroles : Alain PELHON)

Paraulàs :

Lo jorn n’es vengut, lo ti vau dire
O bella chao, bella chao
Bella chao chao chao
Lo jorn n’es vengut, lo ti vau dire
M’en vau faire la mieu vida

E per li còlas, senti "camina"
Un monde clar e nòu mi sòna

Tot a descurbir, tot a desgustar
Tant a veire, tant a donar

Per belli villas, pus luen que li mars
Pitarai aqui en la

Doç sèra lo vent, fresca la plueia
Aquo segur m’agradarà

La music’au còr, pantai ai labras
L’alegria revendrà

Traduction :

Le jour est venu, je vais te le dire,
O Belle adieu, Belle adieu,
Belle adieu, adieu, adieu.
Le jour est venu, je vais te le dire,
Je m’en vais vivre ma vie.

Et dans les collines, j’entends : "Marche."

Un monde clair et nouveau m’appelle.

Tout à découvrir, tout à savourer
 ;
Tellement à voir, tellement à donner.

Par belles villes, plus loin que les mers
Je grappillerai ici et là.

Doux sera le vent et fraîche la pluie,
Sûrement cela me plaira.

La musique au coeur, le rêve aux lèvres,

La joie reviendra.

Enfin, dans d’autres langues : Allemand, anglais, japonais,
arabe, ...

En anglais :

At morning,
...

En allemand :

1. Eines Morgens, in aller Frühe, o bella ciao, bella
ciao, bella ciao, ciao, ciao, eines Morgens, in aller Frühe trafen
wir auf unser’n Feind.
2. Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch, o bella ciao, ... Partisanen,
kommt, nehmt mich mit euch denn ich fühl’, der Tod ist nah.
3. Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen, o bella ciao, ... wenn ich sterbe,
oh ihr Genossen, bringt mich dann zur letzten Ruh’ !
4. Inden Schatten der kleinen Blume, o bella ciao, ... in den Schatten
der kleinen Blume, in die Berge bringt mich dann !
5. Und die Leute, die geh’n vorüber, o bella ciao, ... und die Leute,
die geh’n vorüber, seh’n die kleine Blume steh’n.
6. Diese Blume, so sagen alle, o bella ciao, ... ist die Blume des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.

En japonais :

F

En arabe :




ANALYSEproposée par Thibaut
PLANTEVIN :

Origine :

Cette chanson daterait du ème siècle,
et est d’origine du de l’Italie. Elle revendique la liberté ...

Le mot "Ciao" vient du mot "esclave" ...

La chanson originale est traditionnelle (pas de compositeur précis).
C’était une chanson des repiqueuses de riz de la plaine du Pô.
À travers une succession de transformations de son texte, Bella ciao
devint d’abord une chanson de lutte des ouvrières des rizières
de la vallée du Pô, puis un chant de protestation contre la première
guerre mondiale et enfin une sorte d’hymne de la Résistance italienne,
dont la réputation a dépassé les frontières. (
> Pour en savoir plus : www.bellaciao.org)

Voici deux références d’enregistrements de la version
agricole :

Disque "Bella ciao - chansons du peuple en Italie" chez
Harmonia Mundi
comporte 2 enregistrements de la version agricole (et 2 de la version partisane)
Disque "il fischio del vapore" de Francesco Gregori
et Giovanna Marini
comporte 1 enr. de la version agricole

Chant des partisans italiens du PCI (stalinien).
Cette chanson populaire de 1943 fut l’un des chants de guerre des partisans
italiens communistes dans leur lutte contre le fascisme.
La chanson est très belle, mais n’oublions pas que ces partisans tuaient
aussi bien les trotskystes que les fascistes !

PS : D’après un CD de Tony COE sur les chant révolutionnaires,
la musique de Bella Ciao serai tirée d’un air d’opéra de l’est
européen ... ?

 

Commentaires :

C’est le chant des partisans italiens qui
veulent libérer l’Italie des Allemands qui les ont envahit, en
1943.
Le texte signifie : Ce matin, je me suis réveillé et l’envahisseur
était là. Au revoir ma belle (bella ciao)
O partisans, emportez-moi, je me sens prêt à mourir, au revoir,
ma belle.
Et si je meurs, moi le partisan, tu devras m’enterrer. Au revoir ma belle.
M’enterrer dans la montagne, à l’ombre d’une belle fleur. Au revoir
ma belle.
Et les gens qui passeront diront : "Quelle belle fleur !’’. Au revoir
ma belle.
C’est la fleur du partisan mort pour la liberté. Au revoir ma belle.

En fait, à la
base cette chanson était celle des travailleurs. Les partisans
se sont approprié le thème. Malheureusement, on ne trouve
pas la version originale.

Pour trouver des chansons populaires et/ou
traditionnelles italiennes, il y a un cd qui (justement) s’appelle "Bella
Ciao, chants populaires italiens" à la FNAC.
Pour les amateurs de musique, Giovanni Mirabassi, jeune pianiste italien
a fait un CD "Avanti" en piano solo qui reprend une quinzaine
de morceaux révolutionaires joués de maniere très
mélodique.
Il a fait une version très lente et mélancolique de Bella
Ciao.

"J’ai toujours aimé cette chanson,
quand ma grand-mère la chantait, je croyais que les paroles voulaient
dire que nous étions belles !
-
Tu n’avais peut-être pas tout à fait
tord. Les enfants ont souvent un sixième sens. La liberté,
ça rend beau."

 

Analyse de la mélodie :

La mélodie commence par une anacrouse de 3 notes, ce qui
est un élément moteur. De même, le premier intervalle mélodique
est une quarte ascendante, l’élément moteur par excellence !
Pourtant, la tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir
le côté triste, la séparation de la jeune femme et du soldat.
En fait, ce mélange dynamique et mineur crée une impression de
nostalgie ... > Révolutionnaire et nostalgique > Hymne à
la vie !

Analyse rythmique :

Description résumée : 2/4 rythmé avec appui du temps
fort, Binaire, tempo plutôt rapide (=120), en Mi mineur. 1ère
impression :
Dans cet extrait, la mélodie commence par un mouvement
ascendant et trois notes en anacrouse, ce qui est un élément moteur,
entraînant les gens à chanter... Précisions : Forme
binaire A, B, C, D, ... Tous ces couplets montrent bien que c’est une chanson
populaire. Souvent chaque région, chaque village, chaque personne, rajoute
son propre couplet (cf. "Se canto" avec 8 couplets, "La Marseillaise"
avec 12 couplets, ...) Interprétation possible : Le contraste entre
la mélodie mineure et le rythme binaire dynamique évoque une nostalgie
populaire ; ce procédé est souvent utilisé pour motiver les
troupes, faire adhérer tous les publics (cf. "I will survive").
Bien sûr, à l’origine, le compositeur n’avait sans doute pas prévu
l’étendue de son succès mais c’est surement ce procédé
qui y a contribué ...

Aujourd’hui : N’importe quel italien connaît au moins le premier couplet
de cette chanson, et c’est celle-là qu’il choisiront leur d’un échange
entre jeunes de plusieurs pays ...

Applications pédagogiques à l’école :

  • Notion de citoyenneté
  • Seconde guerre mondiale
  • Fascisme
  • Esclavage
  • Comparaison de plusieurs versions

  • Ecoutes comparatives
    de plusieurs versions de cette chanson :

    Titre
    Interprète
    Ecoute
    Commentaire

    Bella ciao
    (Traditionnel ?)

    Corou de Berra
    Version choeur mixte, a cappella
    Motivés
    Version rock
    L
    Version chorale
     
    Version Jazz

    Il existe plus d’une centaine d’autres versions et interprétations
    de cette chanson :

  • Yves Montand,
  • Choeur "Istitutioni Harmoniche" di Verona (Arrangement
    pour choeur et quatuor à cordes di Mauro Zuccante), ...
  • Je vous conseille les curieuses versions punk ou hard
    rock russes et estoniennes (Boikot, Canallas, 44 leningrad...)
  • Les versions des Modena City Ramblers sont également
    intéressantes, notamment celle avec Goran Bregovic.
  • Et celle des Swingle Singers est magnifique !
  •  Partition

    Pour en savoir plus :

  • Autres sites Internet : Revoltes.free.fr, Site exprès, Lycée Bourdelle, Forum, Tablature, Fmi, Chorale Ac.Amiens, Ac.Versailles, , World Folksongs, En allemand, Voila, ...
  • Le Film "Bella Ciao" (2001) > Voir
    la bande annonce
    , Ecouter
    les extraits de la bande originale du film
    , Acheter,
    ...



  •  Source tplantevin.free.fr

    Messages